A day in the Footsteps of Proust in Illiers-Combray

In this reflective essay, Emre Aracı retraces the delicate geography of memory through a pilgrimage to Illiers-Combray—the small French town immortalised by Marcel Proust as Combray in "À la recherche du temps perdu". Weaving together literature, music, childhood recollection and the sensual alchemy of rain, scent, and silence, Aracı charts a journey not only across provincial France, but inwards—into the lost contours of personal and collective memory. Along the way, he invokes not only Proust and his poetic landscapes, but also Reynaldo Hahn, Abdülhak Şinasi Hisar, Charles Scott-Moncrieff, and even Sultan Mehmed II, forming an intricate tapestry where Istanbul, Paris, and Illiers meet in unexpected resonance. Through fleeting encounters, ghostly architecture, and the quiet miracle of a madeleine poised beside a porcelain cup, this essay becomes not simply a travelogue, but a meditation on the enduring power of art to summon the past—and, in doing so, to illuminate the self.


"Illiers-Combray"; there is a peculiar truth enshrined within this hyphenated name—at once real and imagined—that is as unambiguous as the destination printed upon the SNCF ticket I hold in my hand. The departure times of trains bound for this place are firmly established; on my map, the little town lies clearly marked, some hundred kilometres to the south-west of Paris. And yet, had I undertaken this journey a century earlier, I would have alighted from the same Gare Montparnasse, travelled via Chartres, and reached only Illiers. Combray, at that time, did not yet exist—at least not on any map, nor in the minds of men. It had been dreamt, perhaps, by one solitary soul: the young Marcel Proust, who spent his childhood summers in Illiers and would later, in À la recherche du temps perdu, immortalise this little town beneath the veil of a new and enchanted name.

Marcel Proust by Jacques-Emile Blanche, 1892 (© Musée d'Orsay)

But even he could not have foreseen that, in defiance of the erasures of time, he would achieve a singular victory: by transfiguring his memories into art, he discovered the means by which to keep them alive—permanently suspended in that alchemical blend of fragrance, sound, colour, joy and sunlight that he called Combray. Nor could he have imagined that one day, the very town which had inspired him would return the homage, adopting as its own the name he had conjured from memory and imagination. Thus was born Illiers-Combray: a hybrid creation, but one no less magical for its dual nature.

So, while the train ticket I hold may point to a geographical destination, it is in truth a passport to the past—a return to the golden realm of childhood. For, just as Proust maps for us the secret routes leading from adult consciousness back to the fragile terrains of early memory, so too does this pilgrimage carry me, not only to a provincial corner of France I would otherwise never have visited, but deep into the lost domains of my own youth.
It was a rainy morning—an October morning (as the faint ink stamped upon my train ticket by the machine at Montparnasse Station would later confirm: 4 October 2012, 10:49). The heavens had opened; rain was pouring in torrents. Leaning against the iron bars of the fifth-floor window of the old Hôtel Normandie—where we were staying, near the Palais Royal—I looked down into the street below, trying to make out the distant silhouette of the Bourse, and wondered whether I ought to abandon, in such inclement weather, the day-trip I had anticipated for so many years. Was I really to trudge through the mud along the banks of the Vivonne, on those pathways Proust had named the Swann's Way and the Guermantes's Way? Yet had I not planned this journey precisely in order to rekindle those sparks of imagination? What mattered the weather, after all? Was not the sound of rain one of my favourite sounds in the world?

Only the day before, in the Galerie Vivienne adjoining our hotel, I had stumbled quite by chance upon an old bookshop—Librairie Jousseaume, formerly Librairie A. Melet—a place so steeped in time that I fancied Proust himself might once have set foot in it. There, among its shadowy shelves, I discovered Voyager avec Marcel Proust (Travelling with Marcel Proust), and within its pages, an old photograph of a steam train approaching Illiers Station—perhaps even the very train that once bore the young Marcel. Had not that image alone reaffirmed for me the significance of the journey I was about to undertake?

What is more, amid a stack of postcards set out on a small table just outside the shop, I came upon a dozen reproductions of Jacques-Émile Blanche’s famous portrait of Proust—the original of which I had admired only the day before at the Musée d’Orsay, yet failed to find in the museum’s own boutique. I bought half the lot. And was it not the grand entrance of the Galerie Vivienne, opening onto the rue des Petits-Champs, and the peculiar echo of that street name, that had suddenly conjured for me memories of Tepebaşı in old Istanbul? No, I thought; I must not deviate from my plan. The journey had been resolved upon, and we would go—rain or no rain—to Illiers-Combray.

Montparnasse Station is, alas, one of the least charming of Paris’s railway termini. The elegant old building, known the world over through that extraordinary photograph of the 1895 accident—when a steam locomotive, failing to halt in time, burst through the station wall and plunged nose-first onto the street below—was, quite astonishingly, demolished in 1969. It fell victim to the wave of architectural vandalism then sweeping across Europe, much as did London’s Euston Station. In its place now stands a bleak modern structure, crowned by that hideous tower so offensively visible from every quarter of Paris—a monument less to progress than to aesthetic insensibility.

The long-vanished Montparnasse Station

To be sure, there were those in the nineteenth century who saw the incursion of the railways into the heart of cities as vandalism in its own right. And yet, one cannot help wishing to step into Proust’s world through the very portal he once knew, to set out on one’s journey from the same station he departed, and to read Madame de Sévigné’s letters in the same kind of railway carriage he might have occupied. The present edifice, all soulless concrete and glass, may lack historical charm, but the spirit of the station—its unchanging rhythms, its departures and arrivals—persists in Proust’s literary universe, where time is always both passing and preserved.

Not far from here, too, is another place freighted with memory: La Closerie des Lilas, the celebrated café on Boulevard du Montparnasse, once frequented by Hemingway and by Yahya Kemal. Indeed, a small brass plaque, discreetly affixed to one of the tables, bears the name of the great Turkish poet. As our train slowly pulled away towards Chartres, I recalled, with a wry smile, the lunch I had once taken there in honour of his memory. Unfamiliar with the menu, I had ordered steak tartare, only to send it back in dismay and insist—perhaps scandalously, in a country where the rituals of cuisine are sacred—that it be cooked. That I was not thrown out on the spot remains, to this day, something of a mystery.

Emre Aracı on the Illiers-Combray train (photo © Bilge Aracı) 

As the train creaked into motion, slipping slowly away from the station, its rhythm seemed to merge into perfect harmony with the tempo of Proust’s monumental novel—a tempo so languid, so finely drawn, that it appears to slow time itself. My thoughts, meanwhile, unfold like a series of matryoshka dolls—emerging one from within the other, not in any rational sequence, but as disconnected vignettes, not unlike the ones I am choosing to recall in place of Madame de Sévigné’s letters. I remember, for instance, another stage of this personal pilgrimage, when I stood in the Musée Carnavalet before Proust’s modest nightstand, his lamp, his little brass bed—objects so ordinary, yet radiant with the quiet intimacy of the man who once inhabited them. And now, in my mind’s ear, I begin to hear Susan Graham singing À Chloris

On a day so steeped in rain and melancholy, could there be a more apt accompaniment than this wistful belle époque chanson by Reynaldo Hahn? “Even kings”, sings the poet Théophile de Viau—his baroque verses exquisitely set to music by Hahn—“know not the joy that once was mine”; that is, of course, should Chloris indeed have returned his love. Yet does not Proust suggest, in his great novel, that such attachments—so often poised for disillusionment—are governed less by the affections of the beloved than by the projections of our own inner longings, cast outwards and reflected back to us as if by a dim and mottled mirror? As the train slips past the scaffold-clad fringes of Versailles—a palace strewn, one might say, with the heartache of centuries—the rain lifts, and quite unexpectedly, the sun breaks through. The dark clouds pass overhead like an endless road stretched across the sky, receding into the distance.

Sultan Mehmed II by Gentile Bellini
And yet, even when unreciprocated, love—like the thrill of an anticipated journey, or that deeper sentiment Proust evokes in Les Plaisirs et les Jours, his early volume dedicated to his ill-fated friend Willie Heath, wherein he muses so delicately upon the nature of “friendship”—possesses an undeniable, almost miraculous power to heal. Of that, there can be little doubt. And to encounter such truths through the labyrinthine elegance of Proust’s prose is, I daresay, a far more consoling remedy than anything to be found in the folds of a prescription leaflet. Now another song by Reynaldo Hahn comes to mind—Offrande, his setting of Verlaine’s poem. After the offering of fruit, flowers, leaves, and branches, comes that final, trembling gift: the heart, beating solely for the beloved. It calls to mind Swann’s heart, which beat so helplessly for Odette de Crécy; Swann, who once compared Marcel’s childhood friend, the aspiring writer Bloch, to the portrait of Sultan Mehmed II by Gentile Bellini, which hangs in the Victoria and Albert Museum in London. How astonished I had been to come upon that very comparison, buried like a rare gem in the pages of Swann’s Way. London, Istanbul, Paris, Bellini and Proust—all of them converging unexpectedly in that moment, as Swann enters and the garden gate bell tinkles overhead at Aunt Léonie’s. Each of them a different hue woven into the great tapestry of lost time, each completing the design in its own quiet, irreplaceable way.

When Proust’s monumental novel was first translated into English in the 1920s by C. K. Scott-Moncrieff, it appeared under the title Remembrance of Things Past. The phrase is drawn from the thirtieth sonnet of Shakespeare—“When to the sessions of sweet silent thought / I summon up remembrance of things past”—rendered in Turkish by Talât Halman as “Bazen geçmiş günlerden kalanları anarım / Bir araya gelince hoş sessiz düşünceler”. And yet, as Adam Watt, author of The Cambridge Introduction to Marcel Proust, has noted, the title sits somewhat uneasily with the very essence of Proust’s artistic vision. For Proust’s world does not rely upon conscious recollection; rather, it is shaped by those involuntary, sensual impressions that, quite unexpectedly, summon the past into vivid presence. Such is the case in the celebrated “madeleine” episode, so delicately brought into Turkish by Roza Hakmen, where a taste, a fragrance, a fleeting sensation conjures an entire vanished world into being. He writes: “...just as in those Japanese games where a few scraps of paper, dropped into a porcelain bowl of water, suddenly unfurl, take shape, deepen in colour and become flowers, houses, and people—so too did all the flowers in our garden, and in M. Swann’s park, the water-lilies on the Vivonne, the kindly villagers and their little dwellings, the church, the whole of Combray and its surroundings—all rise up and take form, emerging, with their gardens, from my cup of tea”. 
What we witness, then, is not a deliberate recollection, but a journey into the past made possible through the creative power of memory—a past not retrieved but reawakened, reanimated by the mysterious alchemy of the senses.
C. K. Scott-Moncrieff by Edward Stanley Mercer
(© Scottish National Portrait Gallery)
It is one of the many quiet ironies of literary history that the man who bequeathed to the English-speaking world the dreamscape of Marcel Proust’s À la recherche du temps perdu should himself have sprung from the grey stones and austere spires of Edinburgh. Charles Kenneth Scott-Moncrieff, educated first at George Watson’s and later at the University of Edinburgh, bore within him that peculiar mingling of Scottish severity and Latinate longing which finds such rare expression in translation. It was not in Paris, but in the trenches of the Great War and the drawing rooms of Bloomsbury, that he began the slow, reverent work of rendering Proust’s languorous cadences into English. His version, at once florid and fastidious, is as much a reflection of his own sensibility—Catholic, closeted, cultivated—as it is of Proust’s. That such a fragile soul should have found refuge in language, and that his Edinburgh beginnings should have led to so exquisite an end, is a reminder that provincial roots need not preclude continental bloom. It has always made me quietly proud, as one who also emerged from the same venerable halls of learning, to count myself among the graduates of the University of Edinburgh—an institution that, for all its Calvinist chill, has given us more than a few voices warmed by the fires of art.

I have no intention of dipping my own madeleine into tea and naïvely expecting miracles. Yet I hold firmly to the belief that such miracles may indeed be awakened by other, parallel sensations—and that by following in the footsteps of a writer who himself believed in this possibility, we may unlock the sealed truths of our own lives. Was it not in this same spirit that Proust, inspired by his beloved Ruskin, sought out the very cathedrals his master had visited, listening for the echoes of his soul within their stone, writing of what he heard so that others might hear it too? And did he not, at last, achieve his aim by fashioning his own work into a structure as vast and intricate as any cathedral? 

It is at just this moment that I catch sight, from the train, of the twin spires of Chartres Cathedral rising in the distance. Proust, I recall, saw in those asymmetrical towers—differing in style and proportion—a symbol of solitude and separation: feelings I know only too well. When he passed through Chartres with his family, he too would gaze upon the cathedral while changing trains. And so did we, making use of our own brief half-hour in Chartres to do the same. The vision reminded me, simultaneously, of the Martinville episode in the novel, and the Lala Mustafa Pasha Mosque in Famagusta—a memory as delicate and surprising as the fragrance of steeped tea.

Lala Mustafa Pasha Mosque in Famagusta 
(photo © Emre Aracı) 
One cannot help but wonder—how might Ruskin or Proust have described that eclectic mosque in Cyprus, its single minaret rising from the remains of a fourteenth-century Gothic cathedral? What poetry might they have found in its transformation, its layered identity, its silence steeped in centuries of devotion and change? Even Chartres, of course, has not remained untouched by time. Around the cathedral now stand out such establishments as Pacha Kebab and Le Khédive Bar, their names catching the eye with all the subtlety of a neon sign. And what of the train that was to take us on the final leg of our journey? It bore the name “Courtalain Express”. I could not resist asking, in the midst of the French countryside, “Did you say… the Kurtalan Ekspresi?” — the train that travels from Kurtalan, in eastern Turkey, to the legendary Haydarpaşa Station in Istanbul. 

At last we alight at Illiers-Combray. There is something curiously familiar about the little station building, and the name of the town boldly printed in black capital letters against a white background above the façade—something that calls to mind the historic Suadiye railway station of my Istanbul childhood. The station master, perhaps sensing that we have descended from some distant planet, watches our hesitant, wide-eyed glances with gentle amusement. Then, quite suddenly, he rushes over, a small map in hand. How intuitively he has guessed that we are searching for Tante Léonie’s house!

Stéphane Heuet's dedicated volume of In Search of Lost Time to Emre Aracı

But he does not know that Proust had long since placed this map before me. Nor can he guess that Stéphane Heuet had already etched these streets into my memory through his charming graphic adaptation of Proust’s world. I had even corresponded with Heuet, who had delighted me with the news that his illustrated version of À la recherche du temps perdu would soon appear in Turkish. And yet, though more than a year has passed, the promised Turkish edition has—regrettably—still not materialised, (Yapı Kredi Publishing House would eventually begin publishing Stéphane Heuet’s Proust adaptations in Turkish in 2014).

Stéphane Heuet's charming adaptation of 
À la recherche du temps perdu
In Illiers-Combray, a town of barely three thousand souls, there was scarcely a soul to be seen that day; it felt utterly deserted, as though time itself had tiptoed away. The tall pine trees in the gardens of the villas reminded me of the pines of my own childhood. A handful of brightly coloured balloons, once tied to the wrought-iron gate of a house—perhaps for someone’s seventieth birthday—had broken free and were now drifting playfully along the empty street. I ran after them, caught them, and began to tie them back in place. In doing so, I realised I had not held a balloon in my hands for years. In that moment, I truly felt as though I had returned to childhood. Was this one of Proust’s mischievous inventions, I wondered? The walls, veiled in crimson leaves rusted by autumn’s slow breath, seemed to wear nature’s shifting fabric like a shawl gently wrapped around the soul. Above us, the sun—darting in and out behind great cottony cumulus clouds in a sky now miraculously blue—framed the scene in silver, completing the picture. I felt then, without the faintest doubt, that I had stepped into Proust’s paradise. Lines from the introduction to Swann’s Way came to mind:
“Combray at sunset, habit, the goodnight kiss, Françoise, the madeleine dipped in lime-blossom tea, Aunt Léonie, the church, Uncle Adolphe, the lady in pink, reading in the garden, hawthorns, moonlit walks, the solitude of autumn, the birth of desire, Balbec, the room fragrant with lilies, the Verdurins and their circle, Swann’s encounter with Odette, Vinteuil’s sonata, Swann’s love, chrysanthemums, jealousy, lies, waiting, the language of music, snowy days on the Champs-Élysées, Gilberte, disillusionment, hope...”.
Each fragment a pearl on the thread of memory, shimmering with the light of lost time. But then, as we reached the deserted town square, the dream dissolved into something altogether more jarring. The hushed poetry of memory was abruptly displaced by a coarse, monotonous bass line—more drill than music—that seemed to pierce the spirit like a blunt instrument. A group of idle young men, crammed into a small car, were circling the square with loud bravado, spinning their tyres and revving their engines as though the village were their private theatre. Had Proust encountered them, I have no doubt he would have found a place for them in his novel—just as he once immortalised the gang of girls at Balbec.

Church of Saint-Jacques 
(photo © Emre Aracı) 
In that moment, salvation appeared in the form of the Church of Saint-Jacques. With its faint scent of incense and shafts of light filtering through stained glass, casting soft rainbows on the ancient stone, it offered the perfect refuge. As I stepped inside, I felt as though I were re-entering the novel exactly where I had left off—seeing, with my mind’s eye, the young Marcel gazing with rapt devotion at the Duchess of Guermantes in the very church he would rename Saint-Hilaire. Emerging once more into the daylight, it did not take long to notice that the gastronomic theme begun in Chartres continued here, too. The sign across the street announced Le Sultan—a reminder, perhaps, of how far Proust’s Combray had travelled from its origins. We had no intention, however, of dining at Le Sultan. Our destination lay just opposite Tante Léonie’s house: a restaurant of indeterminate identity, bearing the name St Hilaire and proclaiming itself, in charming provincial fashion, to be at once a salon de thé, a pizzeria, a bar, and a brasserie. Its interior was decked with plastic grapes and lurid artificial flowers; the tablecloths were shrouded in clear vinyl. It was a world far removed from Proust’s aristocratic drawing rooms and cultivated gourmandise. Mercifully, no one offered us a tourist-madeleine disguised in a false moustache and a theatrical nod.

Emre Aracı at the garden entrance to Tante Léonie’s house (photo © Bilge Aracı)

At last, at two o’clock in the afternoon, Tante Léonie’s house opened its doors to visitors. Passing through the little gate with its tinkling bell, and walking down the chestnut-lined path, I felt myself approaching that garden—yes, that garden—not simply in space but in spirit. Though I had no connection to this geography or topography, I found myself in the very place I had imagined through Proust’s prose, through the drawings of Stéphane Heuet, through Bernard Lamotte’s dusky canvases where a lone yellow light glows from a window at evening. It was the garden of my own childhood too, where similar joys and fears, excitements and anxieties had once stirred my soul.

And then I thought of Albert Camus, and his quietly haunting words: “From my own experience, I know that a man’s life is nothing more than a long journey to rediscover, through the winding paths of art, those two or three powerful images in whose presence his heart first opened”. Literature, wherever it is born, can indeed defy time in precisely this way—taking us by the hand through all its labyrinths, back to where we truly began. The house known in the novel as Tante Léonie’s was, in reality, once the residence of Proust’s aunt and uncle, Elisabeth and Jules Amiot. On his father’s side, Proust’s family roots in Illiers stretch back as far as the sixteenth century. From the age of six, the young Marcel spent five consecutive summers here. Yet the very richness of the flora—the abundance of trees and flowering plants—became an enemy to his fragile health; his frequent asthma attacks prevented him from ever returning. Indeed, following the funeral of his aunt in 1886, Proust never set foot in Illiers again.

Jules Amiot remained in the house after his wife’s death, living there until his own passing in 1912, after which the property was sold. In 1954, Elisabeth’s granddaughter, Germaine Amiot, repurchased the house and, in 1976, generously donated it to the Société des Amis de Marcel Proust et de Combray, founded in 1947. And so it was that Tante Léonie’s house—one of the most vital and evocative settings in À la recherche du temps perdu, rendered immortal through literature—was preserved, stone and soil alike, from the threat of oblivion.

Tante Léonie’s house (photo © Emre Aracı)

The three-storey home has since been restored, as faithfully as possible, to its former state, guided by Proust’s prose and the few extant photographs. In the garden, the first thing to catch my eye was, rather unexpectedly, a structure that had been converted into a greenhouse but was once known as a Turkish bath. The English guidebook I carried referred to it, quaintly, as just that: a “Turkish bath”. Its red and cream brickwork, its arched window framed with an orientalist border that strangely echoed the monumental quay gate of the Çırağan Palace in Istanbul, reminded me of the oval windows of an old English Pullman carriage I had once seen at Folkestone West Station. There, bathed in moonlight, its signal lamp glowing like an oil lantern, the carriage had stood still at the edge of the platform—its polished surface reflecting another world. 

Eager to explore the house before the arrival of a large tour group, I stepped inside. The dining room, clad in wooden panelling, held ceramic plates on the wall, an old clock, and a hearth. Proust, in the preface to his translation of Ruskin’s Sesame and Lilies, recalls this very room—writing that, during the long hours he spent reading there, its objects would speak to him without waiting for replies, and he regarded them as companions.

Abdülhak Şinasi Hisar
There was something in the air—something faint and floral—that reminded me of the Turkish writer Abdülhak Şinasi Hisar’s recollections of Ottoman-era mansions, and the familiar furnishings of old Istanbul. In Geçmiş Zaman Köşkleri (The Mansions of Times Past), Hisar describes the joy of children opening the cupboard of an ancestral konak to find neatly folded quilts, stacked like garden flowers in brilliant rows, each one known to them by its colour, scent, or embroidered motif. “We would begin to laugh”, he writes, “for these quilts—like the flowers of a garden—seemed to us like living creatures, whose eyes and voices we knew”. Hisar (1887–1963), often referred to as the Turkish Proust, is one of my favourite writers—a master of nostalgic prose, whose refined, elegiac portraits of Istanbul preserve the vanished world of the late Ottoman bourgeoisie. And now, smiling, I too seemed to detect the faintest trace of lavender rising from this Proustian dining room.

Bernard Lamotte’s tender
evocations of young Marcel
After looking into what would have been Françoise’s kitchen, I made my way up the creaking staircase. Tante Léonie’s room had been arranged just as described in the novel. There stood the invalid’s bed, beside the window she once gazed through while instructing the young Marcel in the delicate ritual of dipping a madeleine into tea. On the little bedside table, I noticed an old Vichy water bottle, and beside the cup—placed just so—a madeleine, scalloped like an oyster shell, waiting quietly to unlock the past. “A plastic madeleine”, scoffs Alain de Botton in his book How Proust Can Change Your Life, listing a visit to Illiers-Combray as the fifth symptom of becoming too enamoured of a writer—one of the hazards, he suggests, of excessive literary devotion. Should I, then, consult a physician? And yet, despite having seen with my own eyes the infamous madeleine, clumsily rendered in plastic upon the parlour table, and despite being aware of the faintly theatrical, ever-shifting tableaux by which the house presents itself to the visitor—as if it were a stage set subtly changing behind a gauze curtain—I could not help but feel glad to have entered this paradise. For that mise-en-scène, like images projected from an old magic lantern onto a white screen—indeed, this very image brings to mind one of Bernard Lamotte’s tender evocations of young Marcel—comes alive again, not as illusion, but in the depths of the imagination, where it acquires its truest dimensions.

Looking at the madeleine and the carefully arranged scene, one begins, quite naturally, to see beyond them—towards another realm entirely. And it is precisely this shift, this movement from the literal to the ineffable, that transforms an otherwise ordinary provincial house—no different, perhaps, from countless others scattered across the French countryside—into a threshold through which one glimpses the boundless world of one’s own consciousness. In that moment, lines from Abdülhak Şinasi Hisar come softly to mind: “At such times, my eyes turned inwards. I would return to my own country, my own world, where I rediscovered my freedom and my sincerity. The fountains of imagination would burst open within me, my fancies would rush forth, and body and soul alike would be flooded with poetry. I felt the intimate pleasures of my being overflowing, spreading wide their wings; I knew I had been born for such moments. I could hear the promises and invitations that life had made to me beyond the span of my years. I was now in a dream more powerful than truth, in my own realm. I moved towards the pleasures, the splendours, the loves I knew life could offer, leaving childhood behind and entering a world of poetry. And I knew these beauties belonged only to the soul, and the soul alone was their equal”. Yes, that is where Proust leads us. And how quietly he does so.

No. 9 Boulevard Malesherbes 
(photo © Emre Aracı)
These same feelings had stirred within me when I stood before No. 9 Boulevard Malesherbes. Proust had lived here with his family for thirty years, yet there was no commemorative plaque on the façade to mark his presence. Not even a trace of the now-infamous plastic madeleine. The flat itself, now transformed into a firm of chartered accountants, thrummed with the pace of a financial world utterly at odds with the slow, suspended rhythm of Proustian time. And yet—by chance, as though conjured from the pages of Guermante's Way—a young man with the air of Robert de Saint-Loup emerged from the building and, with a spontaneous gesture of generosity, invited me inside. Though a board meeting prevented him from showing me the room in which Proust once lay confined to his bed, his brief and unexpected kindness gifted me something far more valuable: a vivid, unprompted episode, organically inscribed upon the pages of my Proustian diary. I never learned his name, and like a character from within the novel itself, he vanished once more into the recesses of No. 9, leaving me to carry on alone. Yet the glint of gold in the decorative ceiling—glimpsed through the ajar door of what had once been Proust’s bedroom, now a boardroom—accompanied me in consciousness as I made my slow, reverent way towards the Allée Marcel-Proust on the Champs-Élysées.

Willie Heath by Paul Nadar
Back in Illiers-Combray, the tour bus had arrived, and its passengers had promptly bought up every last madeleine in the town’s only bakery. After visiting the attic gallery, where photographs by Paul Nadar captured the elegant visages of those who had passed in and out of Proust’s world, and pausing to admire the gentle refinement of Willie Heath, I took a brief but meaningful stroll along the banks of the Vivonne. It was time to bid farewell to Illiers-Combray. Yes, it may be a modest provincial town like many others. And yet, through the patient hand of one who had walked its labyrinthine paths many times in his memory, and marked them for us with carefully placed stones of language, it becomes a living fragment of literature—a passageway to our own childhoods. As dusk settled, it reminded me strangely of an evening visit I made to Suadiye some forty years later, with a childhood friend. The old residential complex beside the Suadiye Hotel—once echoing with children’s laughter and the gentle clip of horse-drawn carriages—stood now in silence, abandoned and awaiting demolition. The tall pine trees of our youth still loomed overhead, their branches creeping through the broken windows and over the stripped walls. The heavy roller from the tennis court lay discarded at the gate. In the falling light, it was as if the place were taking its final bow—like actors on a stage at the end of a play, bidding farewell before the curtain fell.

The former station in Suadiye, Istanbul
That evening, we assembled once more upon the quay of the Suadiye Hotel. The earth beneath our feet remained the same; the air, redolent with that familiar sea-scent, had not altered; and the Marmara, in its calm expanse, still murmured with the same ancestral cadence. Yet all else—landscape, cadence, spirit—had shifted beyond recognition. And one is reminded, as one stumbles upon Le Pacha, Le Khédive, and Le Sultan, amidst the altered contours of Proust’s Combray, not to be taken aback by such transformations. For just as Balbec had its Grand Hôtel, so now does the Suadiye quay—where I found myself, improbably reunited with companions of a half-forgotten childhood—bear the appellation Café de Paris, a name redolent of faded Belle Époque sophistication.
In some quiet chamber of the mind, a strange synthesis began to take shape: "Illiers-Suadiye".
An imagined topography, composed of reminiscence, reverie, and the gentle erosion of years—a place not quite real, and yet more enduring than the present, where the past lingers on, softly insistent in its refusal to vanish...


Emre Aracıs article was originally published in Turkish under the title ‘Illiers-Combrayde Proustun izinde bir gün’ in the January 2013 issue (No. 165) of Kitap-lık.

© Emre Aracı 2025. All rights reserved.
The content of this blog is the intellectual property of the author. No part of these writings may be reproduced, quoted, or distributed without prior written permission.

Comments

Popular Posts